Catalogue

Genre: Jeunesse 8 à 12 ans

Pages: 100

Date de parution: 3 April 2011

ISBN (Papier): 9782923518824

ISBN (ePub): 9782896826773

ISBN (PDF): 9782896823277

Code: BTN161

Cendrillon de quatre continents

Partagez

Illustré par: Denise Paquette
Illustré par: Katia Belsito
Illustré par: Marie Lafrance
Illustré par: Réjean Roy
Illustré par: Michel Duguay
Auteur: Yue Jiazhen
Auteur: Ronald Labelle
Auteur: Melvin Gallant
Auteur: Mireille Blanc
Auteur: Hassina Bouzidi
Auteur: Patrick Baert

Acheter ce livre

[English follows.]

Cinq contes, quatre continents, mais une seule héroïne : Cendrillon. Ce personnage présente ici divers visages et prend différents noms mais, chaque fois, sa bonté et sa vertu finissent par triompher de la méchanceté et de la jalousie d’autrui. 

Un exemple de courage et de ténacité d’une jeune fille qui vient à bout de l’adversité.

Mots-clés : Contes traditionnels, orpheline, marâtre, magie, bonté/méchanceté.

FousDeLire.ca (fiche descriptive)

 

Cinderella in Four Continents

Five tales, four continents, but only one heroine: Cinderella. This character takes on various faces and names in this collection, but, each time, her goodness and virtue triumph over the meanness and jealousy of others. 

An example of courage and tenacity in a young girl who persists in the face of adversity. 

Keywords: Traditional fairy tales, orphan, stepmother, magic, good/evil. 

FousDeLire.ca(descriptive sheet) 

Denise Paquette

[English follows.]

Denise Paquette a étudié en arts visuels au Cegep régional de Lanaudière à Joliette, en littérature à l’Université de Moncton, puis en narratologie à l’Université Laval. Elle a enseigné le français et les techniques d’écriture à l’université. Elle a été également assistante de recherche et chargée de projet en histoire orale, chroniqueuse culturelle et littéraire, réviseure, correctrice et illustratrice à la pige. En 1989, elle publie aux Éditions d’Acadie, Une promenade en girafe, le premier album pour enfants d’une série de trois mettant en vedette Souris Baline. Depuis, Denise a écrit et illustré près d’une quarantaine d’ouvrages pour la jeunesse dont les romans Gribouillis barbares et Annie a deux mamans (Bouton d’Or Acadie, 1999 et 2003), finalistes aux Prix Hackmatack – le choix des jeunes. Ses illustrations ont été exposées au Coin des arts de l’Université Concordia, à la Galerie 12, au Musée acadien et à la Galerie d’art de l’Université de Moncton. 

Suivre sur Facebook

Denise Paquette studied visual art at the Lanaudière regional Cégep in Joliette, literature at the University of Moncton, and narratology at Laval University. She taught French and writing techniques at university and has been a research assistant and project manager in oral history, a cultural and literary columnist, and a freelance editor, proofreader, and illustrator. In 1989, she published Une promenade en girafe (A Giraffe Ride) at the Éditions d’Acadie, the first in a series of three children’s books starring Souris Baline. Since then, Denise has written and illustrated nearly forty works for children, including the novels Gribouillis barbares (Barbaric Scribbles) and Annie a deux mamans (Annie Has Two Moms) (Bouton d’or Acadie, 1999 and 2003), which were finalists for the Hackmatack Children’s Choice Book Award. Her illustrations have been displayed in Gallery 12 at Concordia University, at the Acadian Museum, and at the University of Moncton’s art gallery.

Follow her on Facebook.

Katia Belsito

Katia Belsito vit et travaille en Italie. Encore petite, elle dit un jour à sa maman : « Quand je serai grande, je dessinerai et j’écrirai des livres. » Ainsi, après ses études en architecture et six ans passés à dessiner immeubles et stations-services, elle décide en 2005 de poursuivre son rêve. Elle collabore alors pour la première fois à la création d’un album, Le coeur dans la tête, publié aux éditions Pour penser à l’endroit. Puis, elle écrit et illustre Les mots du coeur, paru chez le même éditeur et sélectionné pour le Prix des lecteurs de l’éducation enfantine 2007 (Paris). Curieusement, elle a illustré une douzaine de livres publiés dans plusieurs pays, mais jamais en Italie !

Suivre sur Facebook

Suivre sur Tumblr

Suivre sur Instagram

 

Katia Belsito lives and works in Italy. When she was little, she told her mother: When I grow up, I will draw, and I will write books. After her studies in architecture and six years spent designing buildings and service stations, she decided in 2005 to pursue her dream. She collaborated then for the first time on creating a book, Le Coeur dans la tête (Heart in the Head), published at the Éditions Pour penser à l’endroit. Next, she wrote and illustrated Les Mots du cœur (The Heart’s Words), published at the same publishing house and selected for the 2007 Childhood Education Readers’ Choice Award (Paris). Curiously, she has illustrated a dozen books published in many countries, but never in Italy! 

Follow her on Facebook

Follow her on Tumblr

Follow her on Instagram

Marie Lafrance

[English follows.]

Marie Lafrance a passé sa vie à dessiner des images, d’abord pour éviter de se ronger les ongles, puis pour des magazines, des affiches, des puzzles, des boîtes de petits gâteaux et autres produits. Elle a aussi illustré de nombreux livres éducatifs avant d’émigrer avec joie, depuis des années, vers le livre jeunesse. Elle vit à Montréal avec son mari et trois moteurs de son inspiration, sa fille Béatrice, sa chienne Lélé et son chat Melou.

Site web

 

Marie Lafrance has spent her life drawing, first to stop herself from biting her nails, then for magazines, posters, puzzles, cupcake boxes, and other products. She illustrated numerous educational books before joyfully emigrating to books for youth a number of years ago. She lives in Montréal with her husband and the three driving forces behind her inspiration, her daughter Béatrice, her dog Lélé, and her cat Melou. 

Website

Réjean Roy

[English follows.]

Réjean Roy a grandi à Petit-Rocher, au Nouveau-Brunswick. Il a fait des études en biologie au Québec, où il s'est aussi inscrit à des cours de beaux-arts. Il a également suivi des cours d'estampe à l'Université de Moncton. Après avoir vécu une dizaine d'années en Gaspésie, il est revenu vivre au Nouveau-Brunswick en l'an 2000. Le dessin a toujours fait partie de sa vie, et la nature reste la grande inspiratrice de son apprentissage artistique.

Site web

Suivre sur Facebook

 

Réjean Roy grew up in Petit-Rocher, New Brunswick. He studied biology in Québec, where he also took fine arts classes. He also took courses in printing at the University of Moncton. After living in Gaspésie for about ten years, he came back to live in New Brunswick in the year 2000. Drawing has always been a part of his life, and nature remains the great inspiration for his artistic learning. 

Website

Follow on facebook

Michel Duguay

[English follows.]

Michel Duguay est enseignant à l’école Louis-Mailloux de Caraquet. Originaire de Le Goulet, il se consacre à la peinture depuis 1999. Il a déjà exposé dans plusieurs galeries au Nouveau-Brunswick et ailleurs. Il a développé un style personnel qu’il appelle « peinture narrative », car ses tableaux s’inspirent essentiellement de contes, de légendes et de chansons. À partir des mots, il cherche à découvrir l’émotion d’un texte et à la transmettre sur la toile. Saisir l’émotion pour la faire revivre autrement, tel est le défi qu’il s’est lancé. 

Site web

 

Michel Duguay, from Le Goulet, is a teacher at the Polyvalente Louis-Mailloux in Caraquet. He has been painting since 1999. He has exhibited in many New Brunswick galleries and beyond and has developed a personal style that he calls narrative painting because his works are essentially inspired by tales, legends, and songs. He seeks to capture the emotion of a text and transfer it to a canvas. He has challenged himself to seize emotion and relive it in a different way.

Website 

Yue Jiazhen

[English follows.]

Yue Xu est née à Pékin en 1962. Après des études d’anglais à l’université de Pékin, elle décroche un doctorat de littérature anglaise à la University of Texas at Austin, où elle enseigne la littérature de la renaissance ainsi qu’à la Princeton University (New Jersey). Après avoir été journaliste au siège de la BBC à Londres au début des années 1990, elle travaille à Paris puis à Pékin dans la communication d’entreprise. On la retrouve à Genève à partir de 2003, dans les services de relations publiques de plusieurs organisations internationales. Cette mère de trois enfants vit désormais à Washington. Elle parle le mandarin, l’anglais et le français.

 

Yue Xu was born in Beijing in 1962. After studying English at Peking University, she obtained a Doctorate of English Literature at the University of Texas in Austin, where she taught literature of the Renaissance while also teaching at Princeton University in New Jersey. After becoming a journalist for BBC headquarters in London in the early 1990s, she worked in Paris, then in Beijing in business communication. She moved to Geneva in 2003 to work in public relations services for several international organizations. This mother of three now lives in Washington. She speaks Mandarin, English, and French. 

Ronald Labelle

[English follows.]

L’ethnologue Ronald Labelle a longtemps travaillé au Centre d’études acadiennes de l’Université de Moncton avant de devenir professeur. Il a accompli des recherches sur le folklore acadien un peu partout dans les provinces de l’Atlantique et il est l’auteur de plusieurs publications, dont Au Village-du-Bois : Mémoires d’une communauté acadienne, ouvrage qui a mérité le Prix littéraire France-Acadie.

 

Ethnologist Ronald Labelle worked for a long time at the Centre d’études acadiennes at the University of Moncton before becoming a professor. He conducted research on Acadian folklore throughout the Atlantic provinces and is the author of several publications, including Au Village-du-Bois: Mémoires d’une communauté acadienne (In Village-du-Bois: Memories of an Acadian Community), which won the France-Acadie literary award. 

Melvin Gallant

[English follows.]

Melvin Gallant est maintenant à sa retraite après avoir enseigné la littérature pendant une trentaine d'années à l'Université de Moncton. Il a publié une douzaine de livres, dont quatre pour enfants. Il a aussi été animateur culturel et fondateur de divers organismes et revues. Tite-Jeanne et le Prince triste est le premier d'une série racontant les aventures de Tite-Jeanne.

En 2016, il publie un roman historique, À la conquête de l'île Saint-Jean.

Suivre sur Facebook

 

Melvin Gallant is now retired after teaching literature for some thirty years at the University of Moncton. He has published a dozen books, four of which are for children. He has also been a cultural facilitator and founder of various organizations and magazines. Tite-Jeanne et le Prince triste (Tite-Jeanne and the Sad Prince) is the first in the series of Tite-Jeanne's adventures. 

Follow him on Facebook

Mireille Blanc

[English follows.]

Native de Marseille, Mireille Blanc vit maintenant à Cabrières d’Aigues, un petit village provençal plein de charme. Enfant, elle aimait beaucoup qu’on lui raconte des histoires et, aujourd’hui, c’est à son tour d’en raconter à ses petits-enfants. Comme elle aime aussi beaucoup écrire, elle a pris plaisir à adapter ce conte qui vient de l’Italie toute proche. Elle parle l’italien et connaît bien la culture de ce pays, où elle se rend souvent. Professeure de français, elle enseigne la didactique de la littérature à l’Université de Provence. Ses recherches actuelles dans le cadre universitaire portent principalement sur l’adaptation de textes littéraires pour la jeunesse.

 

Mireille Blanc, originally from Marseille, now lives in Cabrières d’Aigues, a charming little Provençal village. As a child, she loved being told stories and now it’s her turn to tell them to her grandchildren. Since she also loves to write, she was happy to adapt this fairy tale from nearby Italy. She speaks Italian and is very familiar with the culture of that country, which she often visits. As a French professor, she teaches literature didactics at the University of Provence. Her current academic research focuses on adapting literary texts for youth. 

Hassina Bouzidi

[English follows.]

Hassina Bouzidi est née en 1976 d’un père métis et d’une mère algérienne à Abidjan (Côte-d’Ivoire), où son père exerçait le métier d’exportateur commercial. Elle est maîtresse assistante à l’Université Mohamed Khider de Biskra, en Algérie, sa ville maternelle. Hassina est une passionnée d’écriture, une amoureuse de la poésie et des belles lettres. Pour elle, écrire est un plaisir intense qui allie le langage et la pensée, une espèce de voix complice et porteuse de ce qu’on appelle l’expression de l’être. Elle est l’auteure, notamment, d’un recueil de poésie intitulé Fragrances.

 

Hassina Bouzidi was born in 1976 to a Métis father and an Algerian mother in Abidjan, Côte-d’Ivoire (Ivory Coast), where her father worked as a commercial exporter. She is a teacher’s aide at Mohamed Khider University in Biskra, Algeria, her hometown. Hassina is passionate about writing, poetry, and the written word. For her, writing is an intense pleasure that links language and thought, a sort of companion voice that carries what one might call the expression of the soul. She is the author of a collection of poetry titled Fragrances. 

Patrick Baert

[English follows.]

Patrick Baert est né à Paris en 1964. Après des études de sciences politiques et de journalisme, il enseigne le français et le journalisme à l’Université de Moncton en 1986-1987, période au cours de laquelle il effectue également un stage de coopérant au siège du quotidien L’Acadie Nouvelle, à Caraquet. Journaliste à Paris au bureau de l’agence américaine Associated Press, puis au siège du quotidien Libération, il gagne Londres en 1991 pour travailler au service français de la BBC, avant de se joindre à l’Agence France-Presse. Pour l’AFP, Patrick Baert a été en poste à Paris, Pékin, Genève et Washington, où il dirige le bureau francophone pour l’Amérique du Nord depuis 2008.

 

Patrick Baert was born in Paris in 1964. After studying political science and journalism, he taught French and journalism at the University of Moncton in 1986 and 1987, during which time he also completed a co-op internship at the headquarters of the newspaper L’Acadie nouvelle in Caraquet. After working as a journalist in Paris for the American news agency Associated Press and then at the headquarters of the daily Libération, he moved to London in 1991 to work for BBC’s French department before joining Agence France-Press (AFP). Patrick Baert has worked in Paris, Beijing, Geneva, and Washington for the AFP, where he has headed the French-language bureau for North America since 2008. 

Du même auteur